HEBREW NAMES 'PLUS' VERSION
of the TaNaKh and the B'rit Chadashah
A Hebrew Beginner's Primer
The Hebrew Names 'Plus' Version
Partially completed books
This rendering of the TaNaKh and the B'rit Chadashah is intended for those
who have at least some background in Hebraic studies (know what Torah, TaNaKh and
B'rit Chadashah mean) and are interested in slowly expanding their knowledge of
the Hebrew language. Those familiar with Scripture will often know what word or
words have been replaced; for those unfamiliar with the verses, a glossary is
provided. Most relevant Greek words commonly transliterated into English (e.g.,
diakonos/deacon; angelos[aggelos]/angel, sunagoge/synagogue,
etc.) are replaced with the nearest Hebrew equivalent (shammash, malakh, qahal, etc.),
having compared 2-3 versions of the Greek and/or 2-3 versions of Hebrew translations of
the Greek. Most Greek names are transliterated as nearly as possible.
Some other English words commonly used in the Bible, mainly those of a spiritual or
abstract nature (truth, faith, righteousness, etc.), have also been translated from
Greek to Hebrew, then transliterated to English. Mainly nouns and simple verb forms
without gender being noted are changed. These are not necessarily the best
translations, and the reader is admonished to do independent study (2 Tim. 2:15).
Translation can be proven, by simple comparison of several different ones, to be a very
subjective process, often driven by denominational doctrines. The best ones are
produced by translators who have no agenda to drive. My intent with this work is
to provide the reader with transliteration from the as-near-as-possible-original texts
and leave interpretation alone. Some words, however, have been rendered in only
one way for so long that they are ingrained into almost all current translations.
One example is Joseph's "coat of many colors." Everyone has heard that translation,
but another is, in The Stone Edition Tanach, "fine woolen tunic." Still
another is "long-sleeved tunic" from a Hebrew word meaning "reaching to palms and
soles." The last is my preference, because that's the translation listed by
Direct transliteration for this endeavor is often not possible when not transliterating
an entire word, especially where there are prefixes and suffixes which I have decided
not to include in order to keep it simple. Pronouns are many and varied and can be
confusing, so I have usually chosen to use the English forms and leave the Hebrew
simple. But this leads to syntactical differences in vowels; e.g.,
eretz v. aretz.
Also, word order is necessarily changed, most often because the verb almost always
precedes the noun. E.g., "B'reishit bara Elohim ...". Literally,
"In beginning created Elohim ..."
A little more explanation of pronunciation, syntax, and grammar is given on the
Since this project was started, I've added more and more words to the list of those being
translated/transliterated, so if it's your inclination to just skim through catching a
Hebrew word here and there, you'll really be slowed down. You must really
want to learn Hebrew, or you'll get bored and/or disheartened rather
quickly. Hebrew is not an easy language to casually learn, especially the syntax
and "conjugation." It takes work and, for me, someone to learn with, except to add
a word now and then to my vocabulary.
"Yeshua" is not italicized in the text. Should we not give the "name above all
names" (Phil. 2:9) its proper original pronunciation in everyday speech? This also
helps to differentiate his name from the translation of "salvation,"
yeshu`ah. However, Yahweh/YHWH is italicized as a reminder that the
accent is, like other Hebrew words, on the last syllable.
Quotations from the TaNaKh and occasionally from the B'rit Chadashah are
lettered footnotes at the end of each chapter. Whenever possible and appropriate,
verbatim or near-verbatim quotes from the TaNaKh use the original (translated
and/or transliterated) words, rather than the usual English translations in the NT.
Paragraphs are generally according to the RSV.
Brackets [ ] are explanations of the translation.
"Don't think that I came to destroy [overthrow, abolish, annul, tear down] ha-Torah
or ha-Nevi'im." (Mat. 5:17)
Parentheses ( ) are implied in or parenthetically included within the original, or
possibly spurious additions to the text by the translators.
"Ahavah … doesn't brag, is not proud, 5 doesn't
behave itself inappropriately, doesn't seek its own way, is not provoked, takes no
account of evil; 6 doesn't rejoice in unrighteousness,
but rejoices with ha-emet; 7 bears all (things),
believes all (things), hopes all (things), endures all (things)."
[♦] = footnote; see by chapter and verse at the
end of the book and/or on the Footnotes pages.
Most B'rit Chadashah book titles are transliterated from The New Testament in Hebrew
and English, 1966, The Society for Distributing Hebrew Scriptures, Middlesex, England.
Base translation is Hebrew Names Version of the World English Bible, a modern
English update of the American Standard Version,
HERE and is in the public domain.
Reference books, abbreviated, include:
CJB Complete Jewish Bible (Stern)
JNTC Jewish New Testament Commentary (Stern)
NBMHED The New Bantam-Megiddo Hebrew & English Dictionary, 1975.
NTHE The New Testament in Hebrew and English; The Society
for Distributing Hebrew Scriptures, Middlesex, England.